第 2 話 company のおもしろ話

英単語はバラバラにできる

ねこさん にぼしおいしかったよ。
あかり それはよかったわ。
ねこさん なんの話だっけ。
あかり company の話よ。
ねこさん そうだったね。そもそもね、英単語ってバラバラにできるんだ。
あかり え。バラバラに?
ねこさん そう。たとえば company は三つのパーツに分けることができるんだ。com と pan と y といった具合にね。
あかり カムと、パンと、イーに分かれるのね。知らなかったわ。そんなふうに分けられるのね。
ねこさん うん。そしてそれぞれのパーツのことを「語源」と呼ぶんだ。
あかり ごげん。
ねこさん それぞれの語源には意味があるんだ。
あかり え。そうなの。
ねこさん たとえば com は「一緒に」という意味があるよ。
あかり 一緒に。
ねこさん たとえばコンビネーションって combination って書くんだけど、これにも com が入っているよね。
あかり コンビネーションって、コンビのコンビネーション?
ねこさん そうだね。
あかり ふーん。…あ!
ねこさん わかってきた?
あかり なんとなくね。コンビって二人でやるものでしょ。「一緒に」やるものだわ。
ねこさん そのとおり! あかりにしては察しがいいね。
あかり えへへ。ピンとくるとたのしいわ。あと余計なことを言われた気はするけどまあいいわ。
ねこさん 自分で気づけるとたのしいよね。
あかり そうね。考えてわかるとたのしいわ。
ねこさん com が入っている英単語は他にもあるんだ。コラボレーションとかね。英語では collaboration と書くよ。
あかり そっか。コラボレーションも「一緒に」やるものよね。
ねこさん コラボレーションは一人じゃできないよね。「一緒に」やる相手がいるのが com のイメージだ。
あかり あれ。でもちょっと待って。collaboration には com は入っていないわ。co までは一緒だけど。
ねこさん するどいね。実は com も co も同じ語源なんだ。
あかり そうなの。
ねこさん あとに続くつづりによって、語源のつづりが変わることがあるんだ。
あかり ふーん。
ねこさん 発音のしやすさで変わったりね。
あかり そうなのね。
ねこさん もう一つ com を含む英単語を紹介すると、connect なんかがあるよ。「一緒につなげる」というわけだ。これもまたつづりが違うよね。
あかり え。つづりの種類はまだたくさんあるの?
ねこさん 安心して。com、co、con の三つの形をおさえておけば大丈夫。
あかり よかった。じゃあ、この三つには「一緒に」っていうイメージがあるってことね。
ねこさん 基本的にそうだと思っていていいよ。たまにそうじゃない時はあるんだけど。
あかり あてまらない時もあるのね。
ねこさん 数学の公式みたいに、ゆるがないルールがあればわかりやすいんだけどね。英語は複雑な過程でつくられた言葉だから、そうはいかないこともあるんだ。
あかり そうなのね。
ねこさん とはいえ、ひとつの語源を知っていると、複数の英単語に応用できるから、効率よく学べるんだ。
あかり おもしろいわ。
ねこさん それはよかった。
あかり ところで company の com はわかったけど、pan は何なの。まさか「あんぱん」のパンじゃないでしょうし。
ねこさん おや。するどいな。pan は「あんぱん」のパンだよ。
あかり え! そうなの!

pan はあの「パン」

あかり あんぱんってどういうことよ。
ねこさん そのまんまの意味だよ。
あかり pan は食べられるパンってことなの。
ねこさん そうだよ。
あかり でも company は「会社」じゃない。まったくパンのイメージがわかないわ。
ねこさん com は「一緒に」で、pan は「パン」だよね。
あかり 最後の y はなに?
ねこさん y はちょっと特別で、最後にくっつくことで英単語を名詞にするはたらきがあるんだ。
あかり そっか。じゃあ y そのものにそんなに意味はないってことね。
ねこさん そうだね。英単語のイメージそのものにはあんまり影響しないよ。
あかり わかったわ。
ねこさん 少し言葉を付け加えると、「一緒にパンを食べる」と考えてみたらどうかな。
あかり んー。「一緒にパンを食べる」ね。日本らしく言うと「同じ釜の飯を食う」みたいな感じかしら。
ねこさん ああ。いいたとえだね。「同じ釜の飯を食う」ような間柄、そこから「仲間」というイメージが生まれたんだ。
あかり company は「仲間」ってことなの。
ねこさん そう。言ってみれば、「会社」は、何かを達成するための仲間があつまっている場所だよね。
あかり うんうん。まあ、わたしはまだ会社で働いたことないけど。
ねこさん ちなみに、company と聞くと、まっさきに「会社」を思い浮かべるかもしれないけど、英語では company を「仲間」という意味で使うこともあるんだ。
あかり そうなの。
ねこさん たとえば in company with は「〜と一緒に」を意味する熟語なんだ。
あかり へえ。「会社」の意味しかないと思ってたわ。
ねこさん company を「会社」とだけ覚えておくと、in company with みたいな表現は理解しにくくなってしまうんだ。
あかり それよそれ。同じ英単語なのに別の意味があると、嫌になるわ。
ねこさん あきらめて別々に覚えよう、ってなっちゃうよね。
あかり でも、ほんとうは根っこの部分でつながっているのね。
ねこさん そう。「仲間」という根っこのイメージをつかんでおけば、いっけん別に見える意味が頭にすっと入るわけだ。

ヨーロッパの歴史との意外な関係

ねこさん company はまだまだおもしろい英単語なんだ。
あかり なになに?
ねこさん company は、「一緒にパンを食べる」間柄だから「仲間」という話をしたよね。
あかり ええ。
ねこさん じゃあ、食べものはたくさんあるのに、その中でも、なんでパンだと思う?
あかり んー。言われてみると、パンじゃなくてもいいわね。ケーキだっていいわ。
ねこさん にぼしだっていいよね。
あかり ちょっと。よだれが出てるわよ。
ねこさん 実はね、パンであることに意味があるんだ。
あかり パンに意味があるの?
ねこさん 『最後の晩餐』って知っているかい。
あかり 歴史の授業とかで習ったわ。えーっとたしか…。キリストが食事をしている絵よね。
ねこさん そう。イエス・キリストと弟子たちが食事をしている風景をレオナルド・ダ・ヴィンチが描いたのが『最後の晩餐』だ。
あかり それとなにか関係があるの?
ねこさん そこで彼らが食べているものがパンなんだ。
あかり え! それでパンなの。
ねこさん そう。イエスは十字架にかかる前の日に「パンは自分のからだで、ワインは自分の血である」と言ったんだ。新約聖書でそう書かれているね。
あかり なるほど…。パンには特別な気持ちが込められているのね。
ねこさん うん。宗教は英語にけっこう影響しているんだ。
あかり おもしろいわ。
ねこさん company に関係する歴史の話をもう少ししよう。大航海時代って知ってるかい。
あかり なんとなく。
ねこさん 大航海時代では、15 世紀から 17 世紀にかけて、ヨーロッパの人々がアジア、アメリカ、アフリカへ船を出したんだ。
あかり いろんなものを探しに行ったというわけね。
ねこさん そうだね。大航海時代は英語で The Age of Discovery と呼ぶから、ヨーロッパの人々は文字どおり発見を求めて船を出したわけだ。
あかり ふむふむ。
ねこさん 当時の航海はとても危険だったんだ。航海が一年を超えることもあったし、食べものはいつ尽きるかわからなかった。
あかり 想像もしたくないわ。
ねこさん 船員たちは生き死にを一緒にする仲間だった。だから、船旅を共にする船員たちのことを、当時は company と呼んでいたんだ。
あかり company って、ほんとに仲間という印象がつよい言葉なのね。
ねこさん そうなんだ。ちなみに、weather って英単語があるじゃない。
あかり うん。お天気のことね。
ねこさん そう。名詞では「天気」を意味するのだけど、動詞では「困難を乗り越える」という意味があるんだ。
あかり そうなの。何だかずいぶん違う意味があるのね。
ねこさん 一見そうなんだけどね。実は深い関わりがあるんだ。
あかり 気になるわ。
ねこさん 「困難を乗り越える」意味が生まれた背景には、「船で嵐を切り抜ける」ことから来ているんだ。
あかり え。それって。
ねこさん そう。大航海時代と結びつくわけだ。
あかり ふえ〜。
ねこさん weather が「困難を乗り越える」意味を持ったのは 1650 年頃だとされるのだけど、17 世紀のなかばまで続いた大航海時代の時期なんだよね。
あかり なんだかもうすごいわ。
ねこさん おもしろいでしょ。
あかり ええ。とっても。きっと weather には、嵐の苦しさや、乗り越えてきた誇りが込められてるのね。
ねこさん きっとそうだね。人が船をつくって、嵐の中の困難を乗り越えていなければ、weather が「困難を乗り越える」という意味は持たなかったんじゃないかな。
あかり 言葉をつくった人の気持ちが感じ取れるみたい。
ねこさん さらに言うとね、company はまれに「軍隊」を意味することもあるんだけど、ここまでの話を聞いていれば、その意味は自然と頭に入ってくるんじゃないかな。
あかり 「軍隊」は「一緒に」戦う仲間だものね。
ねこさん そういうこと。
あかり わたし、感動しちゃった。語源って、共通した部分があって、ちょっと応用がきくのかなくらいに聞いていたけど、思ったよりも深くておどろいているわ。
ねこさん 英単語を語源で学ぶと、歴史を知ることにもつながるんだ。にぼしを噛めば噛むほど味が出てくるように、語源を知れば知るほどいろいろなことがわかってくるんだ。
あかり ちょっと。よだれが出てるわよ。

みちくさ

次のおはなし

しばらくお待ちください。

目次

  • 第 1 話 英語を学ばないといけなくなった!
    • その日は突然やってくる
    • どうやって英語を学ぼうか
    • 次のおはなし
  • 第 2 話 company のおもしろ話
    • 英単語はバラバラにできる
    • pan はあの「パン」
    • ヨーロッパの歴史との意外な関係
    • みちくさ
    • 次のおはなし
  • 第 3 話 シンプルな英単語でも奥が深い
    • なぜ book は「予約する」を意味するのか
    • 同じように cut を考えてみる
    • みちくさ
    • 次のおはなし
  • コラム 語源は漢字の部首に似ている
  • 第 4 話 教育と education
  • 第 5 話 アニメーターは魂を吹き込む職人
  • 第 6 話 数を表す語源
  • コラム 語呂あわせと語源は似たようなものなのか
  • 第 7 話 終わりを意味する fin
  • 第 8 話 いろいろな色を表す語源
  • 第 9 話 目うつりしちゃう advertisement
  • コラム 語源は万能なのか
  • 第 10 話 星に願いを
  • 第 11 話 音で感じる英単語の不思議
  • 第 12 話 言葉の源はどこにあるのか
  • 最終話 ふりかえって
  • 語源をもっとたのしみたいあなたへ
  • おわりに
←『たのしい英単語のものがたり』へ戻る

お知らせ

【2017/09/13】「ピックアップ! おもしろ語源」と「語源クイズ」の数を増やしました。


【2017/09/12】掲載語数が 1,600 語になりました。


【2017/07/28】『たのしい英単語のものがたり』において、大航海時代と weather の関係について追記しました。


【2017/07/02】掲載語数が 1,500 語になりました。スマートフォンのデザインを全体的に改善しました。

つむぐ英単語 部品で覚える入試重要2300語
入試に必携。試験に出る重要な英単語が語源でわかりやすく解説されています。受験の強い味方になると思います。
お知らせ 反響 謝辞 参考文献 注意事項
© 2009 - 2017 Takumi Tsunokake